Hi/Hej! I translate between Swedish and English and offer writing and editing services in both languages.
I specialise in human rights advocacy, legal translation and technical documentation, as well as literary translation and transcreation.
Swedish-English translator, writer, editor
Hi/Hej! I translate between Swedish and English and offer writing and editing services in both languages.
I specialise in human rights advocacy, legal translation and technical documentation, as well as literary translation and transcreation.
Today is the day that a text that is very special to me sees the fluorescent light of day on bookshop shelves for the first time. Happy publication… Read more “Publication day for It’s Only Blood!”
Today, my first book translation into Swedish ended up on the front page of Sweden’s largest newspaper, Dagens Nyheter, and I’m identified as the Swedish translator in the article… Read more “My translation on the front page of largest newspaper in Sweden”
My next book translation to be published will be It’s Only Blood by Anna Dahlqvist, forthcoming with Zed Books (distributed in the US by the University of Chicago Press)… Read more “Cover for It’s Only Blood revealed”
I have four years’ academic training in literature, languages and translation. With full bilingual proficiency in both languages, I am able to offer translation services in both directions. My aim is to create a text that reads as if it was composed in the target language, whilst retaining the original style and tone of the source text. I specialise in translation for human rights advocacy, legal translation and technical documentation, as well as literary translation and transcreation.
If you have something to say, I can help you make it work on paper (or online, on the airwaves, on screen – you name it!). If you have written a text in Swedish or English, but are unsure of whether it meets linguistic, cultural or professional standards, I can help you proofread, polish and adapt or localise your words.
I translate, write and/or edit things like: news and feature articles, reports, technical documentation, campaign and marketing material, literary texts, scripts for theatre, film and radio, etc.
As a bilingual translator, I edit, proofread and translate into and out of both Swedish and English and have published or forthcoming book translations in both languages. These include:
It’s Only Blood: Shattering the Taboo of Menstruation
by Anna Dahlqvist
Zed Books, forthcoming 2018
[Swe>Eng]
Hopp – Doaas flykt till Sverige
by Melissa Fleming
Polaris, 2017
[Eng>Swe]
I also provide publishers and agents with reader’s reports and sample translations.
I translate and edit advocacy material for the independent expert organisation Civil Rights Defenders. CRD (previously Swedish Helsinki Committee) defends human rights, particularly civil and political rights, and supports and empowers human rights defenders at risk all over the world.
My work for CRD includes proofreading, editing and translating reports, news articles and op-eds.
I am a translator for Liberties.eu, a network and media platform for European human rights organisations. Liberties has members in almost 20 countries, and publishes news stories, feature articles and multimedia reports about their work. The platform operates on an inclusive language policy: content is published in all member languages.
I am in charge of all translations between Swedish and English. To date, I have translated over 900 texts about human rights and civil liberties in Europe. The following are a few samples:
An article about censorship of a children’s book in Lithuania, a petition for transparency in the EU-Cuba negotiations, an interview with one of the organisers behind Belgrade Pride, and subtitles for this video.
↵
Alice’s work ethic is impeccable and her level of translation work is incredibly accurate. In our job we write many press releases and news stories and need accurate translations from someone who has native speaker abilities in two or more languages. Alice totally meets this criteria and her level of technical and legal English is fantastic.
It has been a privilege for me to work with Alice. She has a passion and unusual skill for language. Her focus on conveying the intended message and her attention to detail is outstanding.
Hi!
My name is Alice and I am a Swedish-English translator, writer and editor. I was born in Stockholm, Sweden, and have been living, studying and working in the UK since 2012. Swedish is my mother tongue, and I have been in love with the English language for as long as I can remember.
To the right you will find an overview of my education and previous experience. For a more detailed breakdown, connect with me on LinkedIn!
If you would like to get in touch with a question or proposal, or to get a quote, please fill out the form to the left.
Alternatively, you can email me directly at alice.e.olsson [at] gmail.com.
If you would like to discuss a proposal or request a quote, it is useful for me to know as much as possible about your project. Please try to include an indication of which services are sought, the desired timescale, and an estimated or predicted word count. Don’t worry – we will discuss and negotiate these things as the project progresses!